대한민국 여수시청 tour.yeosu.go.kr 생선회 표기 오류 외
- 날짜
- 2016.05.16
- 조회수
- 1185
- 등록자
- 장광철
안녕하세요.
저는 대한민국 정부 문화체육관광부산하 기구 해외문화홍보원에서 운영하는 글로벌 오류 정정단원 자원봉사를 하고 있는 말레이-인도네시아어 관광통역사, 부산광역시 시민통역 서포터즈, 대한민국 산업현장교수 장광철입니다. 저의 봉사활동은 한국어, 한국문화, 역사, 지역적 분쟁, 그리고 국가 브랜드 이미지 제고를 포함한 대한민국의 잘못된 이미지를 찾고, 대한민국을 홍보하는 활동입니다.
이 외에도, 저는 대한민국에 대해서 다양한 형식의 이벤트를 통하여 홍보를 하고 있으며, 웹 사이트에서 오류를 찾아, 그것의 정정을 요청하고 있습니다.
귀 시청 웹 사이트 (http://tour.yeosu.go.kr/en/lodge_food)를 보던 중, ‘생선회’ 에 대한 표기 오류를 발견하였습니다.
대한민국 농림수산식품부, 국립국어원의 음식표기법, (재)한식재단의 한식메뉴 외국어 길라잡이에 ‘생선회’의 표기방법은 ‘Sashimi’ 가 아니라 ‘Hoe (Sliced Raw Fish)’ 이니 아래와 같이 고쳐주시기 바랍니다.
원문 → 시정요청
Saejogae → Sae-jogae
Gaetjangeo Sashimi → Gaet-jangeo Hoe (Sliced Raw Eel)
Braised Cutlassfish → Galchi-jorim (Braised Cutlassfish)
Gizzard Sashimi → Jeoneo-hoe (Sliced Raw gizzard shad)
Dolsan gatkimchi → Dolsan gat-kimchi
Gull Gui → Gul-gui
Seodaehoe → Seodae-hoe
비록 큰 실수는 아니라 할지라도, 이러한 표기의 표준들이 외국인들에게 한국을 제대로 이해시키는 발걸음의 시작이라고 생각하며, 기존에 표기하여 올려져 있는 내용(사진 안내포함)들을 전부 고쳐주시기 바라며, 전체 내용을 모두 다시 한번 검토해주시기 바랍니다.
귀 시청의 영문 웹 사이트가 여수를 찾는 외국인들을 대상으로 하는 매체로써, 올바른 한글의 용어 사용 및 제대로 된 알림은 귀 시청의 홍보활동에 많은 도움이 될 것이라 사료되며, 귀 시청의 무궁한 발전을 기원합니다.
(표기법 관련 자료 참조)
1) 국어의 로마자 표기법 : http://www.korean.go.kr/front/roman/romanList.do?mn_id=98
2) 국어의 로마자 표기법 규정보기 : http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000149&mn_id=99
3) 한식재단 한식메뉴 외국어 표기법 : http://www.hansik.org/kr/board.do?cmd=list&bbs_id=017&menu=PKR4040000&lang=kr
4) 한식재단 한식메뉴 길라잡이 (PDF 파일) : http://www.hansik.org/kr/board.do?cmd=list&bbs_id=237&menu=PKR4030200&lang=kr
감사합니다.
장 광 철
저는 대한민국 정부 문화체육관광부산하 기구 해외문화홍보원에서 운영하는 글로벌 오류 정정단원 자원봉사를 하고 있는 말레이-인도네시아어 관광통역사, 부산광역시 시민통역 서포터즈, 대한민국 산업현장교수 장광철입니다. 저의 봉사활동은 한국어, 한국문화, 역사, 지역적 분쟁, 그리고 국가 브랜드 이미지 제고를 포함한 대한민국의 잘못된 이미지를 찾고, 대한민국을 홍보하는 활동입니다.
이 외에도, 저는 대한민국에 대해서 다양한 형식의 이벤트를 통하여 홍보를 하고 있으며, 웹 사이트에서 오류를 찾아, 그것의 정정을 요청하고 있습니다.
귀 시청 웹 사이트 (http://tour.yeosu.go.kr/en/lodge_food)를 보던 중, ‘생선회’ 에 대한 표기 오류를 발견하였습니다.
대한민국 농림수산식품부, 국립국어원의 음식표기법, (재)한식재단의 한식메뉴 외국어 길라잡이에 ‘생선회’의 표기방법은 ‘Sashimi’ 가 아니라 ‘Hoe (Sliced Raw Fish)’ 이니 아래와 같이 고쳐주시기 바랍니다.
원문 → 시정요청
Saejogae → Sae-jogae
Gaetjangeo Sashimi → Gaet-jangeo Hoe (Sliced Raw Eel)
Braised Cutlassfish → Galchi-jorim (Braised Cutlassfish)
Gizzard Sashimi → Jeoneo-hoe (Sliced Raw gizzard shad)
Dolsan gatkimchi → Dolsan gat-kimchi
Gull Gui → Gul-gui
Seodaehoe → Seodae-hoe
비록 큰 실수는 아니라 할지라도, 이러한 표기의 표준들이 외국인들에게 한국을 제대로 이해시키는 발걸음의 시작이라고 생각하며, 기존에 표기하여 올려져 있는 내용(사진 안내포함)들을 전부 고쳐주시기 바라며, 전체 내용을 모두 다시 한번 검토해주시기 바랍니다.
귀 시청의 영문 웹 사이트가 여수를 찾는 외국인들을 대상으로 하는 매체로써, 올바른 한글의 용어 사용 및 제대로 된 알림은 귀 시청의 홍보활동에 많은 도움이 될 것이라 사료되며, 귀 시청의 무궁한 발전을 기원합니다.
(표기법 관련 자료 참조)
1) 국어의 로마자 표기법 : http://www.korean.go.kr/front/roman/romanList.do?mn_id=98
2) 국어의 로마자 표기법 규정보기 : http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000149&mn_id=99
3) 한식재단 한식메뉴 외국어 표기법 : http://www.hansik.org/kr/board.do?cmd=list&bbs_id=017&menu=PKR4040000&lang=kr
4) 한식재단 한식메뉴 길라잡이 (PDF 파일) : http://www.hansik.org/kr/board.do?cmd=list&bbs_id=237&menu=PKR4030200&lang=kr
감사합니다.
장 광 철